![]() |
|
![]() |
|
Америка предлагает... новое толкование "Кама-Сутры"
2002-01-04 03:10:23
В 1883 году британец Ричард Бертон, служивший консулом в Триесте, познакомил застегнутый тогда на все пуговицы западный мир с классическим индийским трактатом по искусству любви "Кама-Сутра".
Трактат был опубликован тайно: если бы авторство перевода обнаружилось, Бертон вполне мог бы оказаться в тюрьме. Теперь, после нескольких революций, среди которых была и сексуальная, "Кама-Сутра" открыто продается в магазинах, а Бертон, перу которого принадлежат, в частности, блестящие переводы на английский Омара Хайяма и "Тысячи и одной ночи", сам считается классиком. Впрочем, для профессора из школы теологии при Чикагском университете Венди Донигера мнение авторитетов не стало догмой. Изучая "Кама-Сутру", Донигер, которая является признанным специалистом по истории религии, сличила перевод с подлинником третьего века, написанном на санскрите, и обнаружила в переводном тексте целый ряд неточностей. Как утверждает Донигер, Бертон, будучи мужчиной, не понял - или не захотел понять - некоторые весьма деликатные детали любовных ласк. По ее словам, когда Бертон толкует о некоей точке на теле женщины, которую мужчина должен трогать, находясь на пике любовных утех, викторианец не знает, о чем говорит. В переводе Бертона говорится о том - если верить Донигер - что мужчина должен надавливать на те части тела женщины, на которые она указывает ему глазами. Это в корне неверно, считает профессор из Чикаго, и таким способом мужчине не под силу найти эти "части тела". В тексте, указывает Донигер, на самом деле говорится о том, что, когда "мужчина находится внутри женщины и трогает ее, и когда ее глаза закатываются, он должен трогать ее в этом месте еще больше". Профессор Донигер уверена в том, что перевод Бертона принижает роль женщины и манкирует ее удовольствием. Упрекая Бертона в мужском шовинизме, Донигер, впрочем, добавляет, что он пользовался толкованием трактата, написанным на тысячу лет позже оригинала. Другая ошибка Бертона вызывает еще больше вопросов. Как считает Донигер, борец с буржуазными предрассудками неправильно перевел список ингредиентов для составления зелья, которым можно добиться существенного увеличения определенной части мужского тела сроком на месяц. Донигер раскрывает секрет старой книги: в состав снадобья входят, в частности, вишневый сок, сладкий картофель, водяная пиявка и плоды паслена. Почему Бертон не раскрыл тайны древнеиндийской "Виагры"? Возможно, у этого отчаянного авантюриста, путешественника, дипломата и переводчика были на то личные причины, о которых мы так и не узнаем. Профессор Донигер, перу которой принадлежат такие нашумевшие в узком кругу труды, как "Аскетизм и эротика в мифологии Шивы" и "Женщины, андрогины и другое мифические звери", собирается исправить ошибки Бертона и уже в этом году опубликовать новый, правильный перевод трактата BBC Другие Новости в этой рубрике Ученые вычислили, когда лучше всего просить о повышении зарплаты Палестинцы прорвали границу с Египтом Время и место очередного саммита стран НАТО определены ''Соли'' Марса обманули ученых Армия США заботится о пострадавших от урагана солдатах Умер пивной король – Фредди Хейнекен Генетики нашли объяснение маниакальности Мойдодыра Новое слово в теории пирамидостроения Египет потребовал от "Макдональдса" вернуть украденные мумии Американские прогнозы: конец западной цивилизации уже близок Письмо Санта-Клаусу вернулось обратно через 37 лет Верховный судья предложил арестовывать будущих преступников еще до преступления Приз "за плохую архитектуру" Санта-Клаус – это бородатая женщина на мотоцикле Ginger: не просто самокат Старые носки – лучшая тема для разговора! Катись, катись колечко…из VIII века в XXI-й Подарок к Новому году любителям спиртного – соевая водка Россия запустила шесть новых спутников Канадский пастор: Бог не против порки детей | ![]() |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
![]() |
![]() |
||||
![]() |
||||
  |
|
© 2025 RussianAMERICA Holding All Rights Reserved Contact |
  | |
![]() |
||||